<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
			<rss version="2.0">
				<channel>
					
								<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2008 10:52:44 GMT</lastBuildDate>
							
								<title><![CDATA[pandltranslations.com]]></title>
							
								<generator><![CDATA[Doteasy Hosted Blogs - Powered By Doteasy.com]]></generator>
							
								<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/]]></link>
							
								<ttl><![CDATA[60]]></ttl>
							
								<description><![CDATA[
]]></description>
							
								<docs><![CDATA[http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss]]></docs>
							
								<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 10:52:44 GMT</pubDate>
							
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p>Two drugstore chains have reached an agreement with the New York Attorney General's Office to translate prescription drug instructions into six languages.&nbsp; The pharmacies will provide information in languages spoken by more than 1% of New York state residents: Chinese, French, Italian,Polish, Russian and Spanish.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Do other states have similar requirements in effect?&nbsp; Should translating prescription and OTC drug instructions be a federal requirement?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>http://tinyurl.com/56stv8</strong></p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Two Pharmacy Chains to Translate Drug Instructions in New York]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=19082&d=11/18/2008&s=Two%20Pharmacy%20Chains%20to%20Translate%20Drug%20Instructions%20in%20New%20York]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=19082&d=11/18/2008&s=Two%20Pharmacy%20Chains%20to%20Translate%20Drug%20Instructions%20in%20New%20York]]></guid>
										
											<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:41:48 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p>Nashville, TN - P &amp; L Translations is now certified as a Women Business Enterprise (WBE) in the state of Tennessee by the Governor's Office of Diversity Business Enterprise.&nbsp; The Office works to ensure that minority, women-owned and small businesses have equal opportunities to participate in the state's procurement process and contract awards.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>P &amp; L Translations is listed on the Office of Diversity's website (<a href="http://www.tennessee.gov/businessopp/regdivcomp.html">www.tennessee.gov/businessopp/regdivcomp.html</a>). Of the 1200+ certified companies, there are only six Tennessee-based translations companies.&nbsp; The list of Certified Diversity Companies is accessible to government agencies and private firms who want to do business with diversity companies.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&quot;We're excited to be included in the select group of Women Business Enterprises recognized by the Governor's Office,&quot; said Janine Libbey, a partner at P &amp; L Translations, &quot;and we look forward to partnering with other certified diversity companies&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>P &amp; L Translations, located in Nashville, Tennessee, helps government agencies, businesses and non-profits improve communications with foreign clients and non-English speaking customers.&nbsp; Call 615.460.9119 for more information on how translations can be part of your organization's growth strategy.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[P & L Translations Awarded Women Business Enterprise Certification]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18867&d=11/14/2008&s=P%20%26%20L%20Translations%20Awarded%20Women%20Business%20Enterprise%20Certification]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18867&d=11/14/2008&s=P%20%26%20L%20Translations%20Awarded%20Women%20Business%20Enterprise%20Certification]]></guid>
										
											<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 04:17:42 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>13. Translation pricing is per word.</strong>&nbsp; That's the industry standard and that's why tips #8 and #12 are included in this list.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bonus tip:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ask questions</strong>. We're here to make your job easier.&nbsp; If you are unsure of something or if you have any questions about some of the material to be translated, we can help.&nbsp; Just ask.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #13]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18738&d=11/12/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2313]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18738&d=11/12/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2313]]></guid>
										
											<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 08:07:04 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>12. Send only what needs to be translated.&nbsp;</strong> If the notes on your presentation are for internal use only and don't need to be translated, delete them from the file before submitting it to your translations company.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #12 to Stay on Budget]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18633&d=11/10/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2312%20to%20Stay%20on%20Budget]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18633&d=11/10/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2312%20to%20Stay%20on%20Budget]]></guid>
										
											<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 09:21:31 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>11. Plan ahead.</strong>&nbsp; If it took you a month to write it, it may take the translator almost as long.&nbsp; Look at your schedule of international trips and trade shows for next year and pick up the phone.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>To receive the entire list of&nbsp; translation tips to help you stay on budget, send us an email: info@pandltranslations.com</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #11]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18478&d=11/07/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2311]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18478&d=11/07/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2311]]></guid>
										
											<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 07:04:12 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>10. Be specific.&nbsp; </strong>The more information you provide at the beginning will pay off with a more targeted translation.&nbsp; Useful information includes:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
    <li>where the translation will be used</li>
    <li>who the audience is (consumers, B2B, engineers, etc.)</li>
    <li>graphics or tables that need to be translated</li>
    <li>what format you need the translation in (Word, Powerpoint, etc.)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sending a sample of the text when you request a quote is always a good idea.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #10 to Stay on Budget]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18431&d=11/06/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2310%20to%20Stay%20on%20Budget]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18431&d=11/06/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%2310%20to%20Stay%20on%20Budget]]></guid>
										
											<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 08:24:55 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>9. Check your spelling and grammar before submitting materials for translation.</strong></p>
<p>If your document says &quot;weed&quot; where you meant to write &quot;seed&quot;, the same mistake will probably be in the translation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>For the complete list of things you should do to stay on budget with your translations projects, email us at info@pandltranslations.com and we'll send it to you.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #9]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18367&d=11/05/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%239]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18367&d=11/05/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%239]]></guid>
										
											<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 09:17:06 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>8. Make sure that the original document is finalized and will not need any more editing.&nbsp; </strong>If you make changes to the original after you have submitted it for translation, you will be paying for extra, unnecessary work.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>If you would like to receive the complete list, email us at info@pandltranslations.com and we'll send it to you.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #8]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18303&d=11/04/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%238]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18303&d=11/04/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%238]]></guid>
										
											<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 04:08:14 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>7. Check your dates.&nbsp; </strong>Formats vary from country to country so spell out the month to avoid confusion.&nbsp; 8/9 is August 9th in the U.S., but it is September 8th in many countries.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #7]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18241&d=11/03/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%237]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18241&d=11/03/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%237]]></guid>
										
											<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 08:56:25 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
						<item>
							
											<description><![CDATA[<p><strong>6. Measurements in inches, feet and quarts need to be converted to the metric system.</strong></p>
<p>If the translation is going to be used outside the United States, make it user-friendly.&nbsp; Even the British stopped using English measurements.</p>]]></description>
										
											<title><![CDATA[Translations - Tip #6]]></title>
										
											<link><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18076&d=10/31/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%236]]></link>
										
											<guid><![CDATA[http://apps.pandltranslations.com/Blog/?e=18076&d=10/31/2008&s=Translations%20%2D%20Tip%20%236]]></guid>
										
											<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 07:08:36 GMT</pubDate>
										
						</item>
					
				</channel>
			</rss>
		