You are currently viewing archive for April 2012
Posted By P & L Blog


Thirteen by Leo Reynolds



Friday the 13th is not considered to be an unlucky day in all cultures.  Greeks, Mexicans, Spaniards and most Latin Americans believe that Tuesday the 13th, or "martes y trece", is the day to be careful.   Some attribute this to the origin of the word martes, which derives from Mars, the Roman god of war.  Others say that the confusion of tongues that resulted from the construction of the Tower of Babel took place on a Tuesday the 13th.


There is an oft-quoted Spanish proverb that advises against making important decisions on Tuesday the 13th: en martes y trece, ni te cases ni te embarques (on Tuesday the 13th, don't get married and don't take a trip).  There are other proverbs about Tuesdays in Spanish:


  • El martes ni hijo cases, ni cochino mates (don't have your son marry nor slaughter pigs).
  • En martes ni tela urdas, ni hija cases, ni las lleves a confesar porque no dirán la verdad (don't weave fabric, nor have your daughters marry or confess, because they won't tell the truth).
  • El martes ni tu casa mudes, ni tu hija cases, ni tu ropa tejas (don't move your home nor have your daughter marry nor weave fabric).


Are there any proverbs in English about being careful on Fridays?



Photo by Leo Reynolds. Licensed under Creative Commons.

Posted By P & L Blog

By Steve Elling

AUGUSTA, Ga. -- Sergio Garcia has surrendered.


After playing a borderline humiliating round alongside Rory McIlroy at the Masters on Saturday, the former boy wonder admitted that he's not good enough to win a major.

It's hardly the first time the outspoken, emotional Spaniard has over-reacted, especially at Augusta National, a place he criticized so strongly three years ago, he was forced to issue an apology. But this is strong, introspective stuff.

After starting the third round one stroke off the lead, Garcia tanked with a 75 and was in an absolutely defeatist mood afterward as he vented to the Spanish press. The comments were translated by the Augusta Chronicle.

"I am not good enough to win a major," he said.

He was just getting started. How much was lost in translation and nuance is hard to say, but here's what he was quoted as saying after the round.

"I'm not good enough," he said. "I don't have the thing I need to have."

You can read the rest of the story here.

Posted By P & L Blog


By Alessia Leathers for The News Press 


Colors can be a serious business, not only for artists but also for companies.

Nike recently released an ad promoting “Black and Tan” sneakers, not realizing that while these colors allude to a certain mixture of beers in the U.S. and England, such as half dark and half pale ale, it brings negative connotations for Irish people.

Indeed, this combination reminds them of unfortunate episodes in their efforts to become independent during the first part of the 20th century.

As Bryan Boyd of The Irish Times explained in a recent interview aired by NPR, “the Black and Tans were a ruthless auxiliary force of the British army responsible for wide-scale massacres.” Without delay, Nike publicly apologized stating that no offense was intended.

The incident, though, has already sparked an old discussion about colors. The online version of Merriam-Webster dictionary, for instance, has released a section dedicated exclusively to explaining the origin of unusual hues, such as vermilion (vivid reddish orange), titian (brownish orange), puce (dark red) and Cattleya (medium purple).

Nike’s campaign reminded me of the controversy still going on in my country, Peru, over the beige colored crayon wrongly named “flesh color” (color carne).

Even though Crayola explains in its Web site that the company voluntarily changed the name “flesh” to “peach” in 1962 as a result of the U.S. Civil Rights Movement, the word “flesh” is still widely used in many Spanish speaking countries.

Read the complete story here.


Posted By P & L Blog
The novelist and essayist Anatole France once said, "The finest words in the world are only vain sounds if one cannot understand them."

Posted By P & L Blog
P & L Translations Offers Free Spanish Translations to Nashville Nonprofits
Nashville, TN — April 2, 2012 — P & L Translations has announced that it will provide free Spanish translations for nonprofit organizations located in the Nashville, TN area.  
Many nonprofits that serve the Hispanic community are facing budget cutbacks that affect their ability to provide translated information to their clients. "We're offering this service because donations to nonprofits have been lower the past few years, but the need to communicate with their Latino customers is growing," according to Janine Libbey, a partner at P & L Translations. Certified 501(c)3 organizations are eligible receive free English to Spanish translations of up to 250 words. "Nashville has been very good to our company so we want to do our part to help local nonprofits at a time when their resources are stretched," said Libbey.   
Certified 501(c)3 organizations should contact P & L Translations for more information (

P & L Translations provides translation services to government agencies, private industry and nonprofit organizations. The company is a certified Women Business Enterprise in the state of Tennessee. Call 615.594.8670 or visit for more information on how translations can be part of your organization's growth strategy.




Recent Entries