You are currently viewing archive for April 2013
Posted By P & L Blog

English language borrowings from Spanish began earlier than people might think, probably as soon as Spain became a vast Empire and its weight in the world awed European nations. Perhaps it all started in 1492 with the discovery of America and Antonio de Nebrija’s Spanish Grammar (Gramática castellana), the first in a vulgar language.

Dr. John Simpson, Editor-in-Chief of the Oxford English Dictionary (OED), the most influential lexicographer in English, favored me with a prologue for my “The New Dictionary of Current Sayings and Proverbs, English and Spanish” where he says: “My introduction to Spanish proverbs occurred when I was working on the letter A for the Concise Oxford Dictionary of Proverbs. The earliest piece of evidence I had for the proverb. It takes all sorts to make a world come from Thomas Shelton’s seventeenth-century English translation of Don Quixote: ‘In the world there must be of all sorts.’ I think the information has stuck with me all these years because I wasn’t expecting the first reference to an English proverb to come from a Spanish source. I’m not sure why I wasn’t expecting this: After all, English (at least since the Norman Conquest) shares much of its … heritage with the countries of continental Europe.”

Read more:

Posted By P & L Blog

The news of Annette Funicello's death earlier today got me thinking about who coined the word "mouseketeer", the name given the performers on the Mickey Mouse Club. A bit of research showed that it was Walt Disney himself although it was not created for the popular tv program. "Mouseketeer" first appeared in an animated short titled "Three Blind Mouseketeers" in 1936, part of the Silly Symphonies series produced by Walt Disney Productions beginning in 1929.

The show aired in the US, Canada, Australia, Europe, Japan, and Latin America. What I really enjoyed learning is that the show had more invented words: "The show even has its own Mouseka-language, with such terms as Mousekatune, Mousekariddle, Meeseketeer (small Mouseketeer), Mousekadance and Mousekamess."

You can learn more about the history of the Mickey Mouse Club here: 

Posted By P & L Blog

Editing is the second step in the translation process and  is more involved than proofreading which is intended to correct grammatical, syntaxical and typographical errors. An editor compares a translation line by line with the source text to make sure that it is faithful to the original and that is correct in the target language. Here are seven things editors should do when reviewing a translation:

1. Ensure that the source text has been interpreted correctly by the translator and that there is no text missing. This is the primary role of the editor because if the translation goes through additional quality control, it will not be compared to the original again.

2. Check grammar, spelling and style.

3. Make sure that terminology is consistent.

4. Suggest other options for terms that the editor considers incorrect or those that can be improved.

5. Do not make edits based on personal preference. All suggested edits should be to improve the quality of the translation.

6. Run spell check before delivering the editing document.

7. Read the translation one last time to ensure that it is consistent and makes sense.




Recent Entries