Posted By P & L Blog

Spain

In honor of Spain's win at the World Cup, we are offering a 10% discount on Spanish translations between July 15 and July 30. 

¡Viva España!


 
Posted By P & L Blog

Source: Business Wire

California is considering provisions that would require pharmacies to provide meaningful assistance to consumers with limited-English proficiency. Healthcare providers nationwide will be paying attention, because often what starts as a California legislative requirement ends up as a federal mandate.

According to California Senate Bill 1390, approximately 46% of American adults cannot understand the label on their prescription drugs. In June, the bill was amended in the Assembly to require that certain phrases on a prescription drug label be translated into non-English languages. The bill also would require a pharmacy to provide non-English patients with any other written information relevant to the prescription drug in the patient’s language.

Below some of the most common issues that make translations inaccurate, putting healthcare providers at risk of dangerous miscommunication are outlined:

  • Representation of numbers and dates – commas and decimal points have different meanings for different language groups.
  • A misleading use of color as shorthand – whereas red might immediately signify danger or caution to North American English speakers, for others it means celebration, good luck and happiness.
  • Literary and education levels – often the source material being translated is written at a level that’s too high for the target audience.
  • Cultural and religious sensitivities – using anatomical terms that are offensive to the target audience might diminish the ability of the consumer to understand the translated material.
  • Poor source text – often, the source document contains typos or inaccurate punctuation that alter the meaning of a sentence.

The complete story is available at Business Wire


 
Posted By P & L Blog

As China swiftly expands its reach across Latin America, a pilot program in Aguascalientes aims to introduce students to the Mandarin language and make them more competitive in the job market.

State authorities launched the pilot language program in Aguascalientes, a working-class city, in hopes of jumping on the Chinese bandwagon. As China swiftly expands its reach across Latin America, Mexico is experiencing a flurry of new Chinese investments in traditional targets like nickel mines and in newer areas like car-part factories and electronics.

Chinese was introduced this school year for fourth-, fifth- and sixth-graders, a total of 126 students, and will be continued every year.

Since 2001, students at Pedro Garcia have been immersed in English from first grade. In hopes of maintaining the English, the students are taught Mandarin in English. In other words, the translation goes from English to Chinese, not Spanish to Chinese.

They take five hours a week of Mandarin, four hours a week of English.

 

You can read the complete article in the LA Times.


 
Posted By P & L Blog

International online testing of product concepts and brand perception requires multilingual surveys. Best practices in international market research show that your prep work needs to go beyond translation.

The survey template will need to allow for different languages. The number of words in the survey will increase when you translate it into languages like Spanish or German. Leave extra space in the design of the template, or consider using a slightly smaller font.

Brand names can differ from one market to another so make sure your questionnaire is correct for each country.

Are there any weights and measures in the survey? Double check that they are correct for the markets where the study will take place.

Use local units of currency. The use of commas and decimals in numbers can be different than in the U. S.: $1,000.00 would be written as $1.000,00 in some countries.

Some of your graphics and icons may be unfamiliar to some respondents. Look for images that are more commonly used in that region. Icons as simple as exit signs are not the same in every country.

The online survey is only one part of the translation project. Any point of contact with the participants needs to be in their languages including:

Invitation emails
Introductory text
Captions on buttons (Back, Next, etc.)
Any validation or error messages
Messages thanking respondents for their participation

If you are inviting people to participate by email, remember that greeting strangers by their first name is considered rude in some markets. Using titles and last names to address respondents can increase the number of respondents.

Participants in some markets will not provide the personal information (age, income, level of education, etc.) commonly requested in market research surveys in the U. S. Reduce the number of personal questions to increase response levels.

For more tips to save time and money on your next translation project, visit http://www.pandltranslations.com.  Request your FREE copy of "14 Things You Can Do to Stay on Budget".

By Janine Libbey, Partner, P & L Translations, Nashville, Tennessee

Janine Libbey developed her expertise in international marketing, multilingual communications and advertising working on some of the world's best known consumer brands. She has worked for a publishing company in Barcelona, a record label in Madrid, and ad agencies in Spain, Mexico, Puerto Rico and the U.S. Hispanic market.

P & L Translations is certified as a Women Business Enterprise (WBE) in Tennessee by the Governor's Office of Diversity Business Enterprise.

Find us on Facebook: http://www.facebook.com/PandLTranslations


 
Posted By P & L Blog

 

What do you do when you are tired of using the same word over and over, or when you just can't find the right word?

I just found a fabulous free tool that gives you more than a traditional dictionary or thesaurus.  Visuwords™ shows you how words are connected in a diagram that looks like a neural net (great for visual learners).  The information is delivered in a series of nodes; if you hover over the node you'll see synonyms for that word and its definition.

Some of the results may surprise you.  When I typed in "translation", "pony" and "crib" came up as associated words.  At first, that made no sense to me, but when I followed the path back to my original query, I saw the connection.   Have fun!

 

 


 


 
Google

Category
 
Recent Entries
 
Archives
 
Links