Posted By P & L Blog
Some English words don't quite translate.

 

By Vicki Hollett

I'd better confess right away that I'm not a native American English speaker.

If you could hear my accent, you'd spot in a jiffy that my native variety is British English. But stop, come back, because I can tell you about the most important word to get your head around if you're communicating with Americans. I know this because I've lived in the U.S. for more than a decade now, and it's still the word that I have to think about every time I use it.

What's the word? It's "quite."

It's such a common word. Americans use it, Brits use it, and it's the same word, right? Well no, not quite.

Have a look at these sentences. Both Americans and Brits could say them all. But two of them mean different things, depending on whether an American or a Brit says them. Which ones?

1. This is quite interesting.
2. Quite fascinating, in fact.
3. I'm usually quite good at this kind of exercise.
4. But you're quite correct. This is tricky.

One common meaning of "quite" in both varieties is "completely." (See numbers two and four above.) These two sentences mean the same in American and British English.

"Fascinating" and "correct" are both adjectives that can't be graded, so things are either fascinating/correct or not. There's no half way about it. But there are other adjectives that are gradable. For example, there can be different degrees of "good" or "interesting." That's where things get complicated and "quite" means different things. (See numbers one and three above.)

If your American boss says your work is "quite good," should you be pleased or a little concerned? In British English "quite good" only means "pretty good" or "fairly good," but in American English it's much more positive. "Quite good" means "very good," so you can give yourself a pat on the back.

And one last piece of advice for any American guys who are planning a first date with an English girl: Don't be like one of my American friends and tell her you think she is "quite pretty." He was lucky to get a second date.

The author contributes to  Macmillan Dictionary Blog, where this article originally appeared.


 
Posted By P & L Blog

Yes, he did, and he wasn't the only English-speaking artist to record in other languages. The Rolling Stones released an Italian version of As Tears Go By, and Marvin Gaye crooned Wie Schon Das Ist (How Sweet It Is) to German audiences.  Motown artists Stevie Wonder, the Supremes, and Smokey Robinson recorded songs in French, German, Italian and Spanish.

Most foreign language versions of old hit songs are no longer available for sale, but you can listen to them thanks to YouTube. Let us know what you think of Johnny Cash singing Ring of Fire in Spanish. 


 
Posted By P & L Blog

A recent New York Times article, When Your Life Becomes a Verb, talks about how Charlie Sheen's last name has become a verb meaning "partying, questionable decision making and public humiliation." I started thinking about other last names that are now common words in English.

Lynch, boycott, and sandwich were the first that came to mind. Zamboni and jacuzzi are the last names of their inventors, but they have become generic names in their categories.  We forget that these eponyms were once closely associated with human beings. Will "sheening" have legs, or will it disappear once we move on to the next celebrity scandal?


 
Posted By P & L Blog

The Exclamation Point!

The exclamation point is greatly overused!
One could even say it is frequently abused!
In advertising copy, it repeatedly resounds!
And in breathless prose, it literally abounds!
The poorer the writer, the more frequently the case!
The exclamation point, they readily embrace!
To give a little emphasis! To make a little point!
This punctuation mark they will appoint!
But, to make emphasis perfectly clear,
Good writers generally appear
to make little use of exclamations
and other such typographic affectations.

-- Ed Truitt

Ed Truitt is a science writer at the Weizmann Institute of Science

 

For more poems about grammar, visit National Grammar Day.


 
Posted By P & L Blog

If you want to learn a new language or brush up on the language you studied in high school,  Open Culture provides free resources for 37 languages.  From Arabic to Yiddish, you can find everything from survival phrases in Vietnamese to lessons in Mandarin Chinese from the Peace Corps.

No more excuses.


 


 
Google

Category
 
Recent Entries
 
Archives
 
Links