Posted By P & L Blog

If you are developing mobile apps for an international audience, you should plan ahead for the language translations. Here are four tips to make the process easier for you:

  1. Use the minimum number of words. Spanish, Portuguese and French translations use 20-30% percent more words than English so the translations may not appear correctly on all screens.
  2. Have a professional translator test it. After testing the translated app, the translator should tell you if it flows well from a linguistic point of view.
  3. Steer clear of slang, colloquialisms, and sports analogies. They may not translate well (if at all) into another language.
  4. Consider navigation. Some languages are read from right to left so you may have to create two design templates.

 
Posted By P & L Blog

By Steve Elling

AUGUSTA, Ga. -- Sergio Garcia has surrendered.

Again.

After playing a borderline humiliating round alongside Rory McIlroy at the Masters on Saturday, the former boy wonder admitted that he's not good enough to win a major.

It's hardly the first time the outspoken, emotional Spaniard has over-reacted, especially at Augusta National, a place he criticized so strongly three years ago, he was forced to issue an apology. But this is strong, introspective stuff.

After starting the third round one stroke off the lead, Garcia tanked with a 75 and was in an absolutely defeatist mood afterward as he vented to the Spanish press. The comments were translated by the Augusta Chronicle.

"I am not good enough to win a major," he said.

He was just getting started. How much was lost in translation and nuance is hard to say, but here's what he was quoted as saying after the round.

"I'm not good enough," he said. "I don't have the thing I need to have."

You can read the rest of the story here.


 
Posted By P & L Blog

 

By Alessia Leathers for The News Press 

 

Colors can be a serious business, not only for artists but also for companies.

Nike recently released an ad promoting “Black and Tan” sneakers, not realizing that while these colors allude to a certain mixture of beers in the U.S. and England, such as half dark and half pale ale, it brings negative connotations for Irish people.

Indeed, this combination reminds them of unfortunate episodes in their efforts to become independent during the first part of the 20th century.

As Bryan Boyd of The Irish Times explained in a recent interview aired by NPR, “the Black and Tans were a ruthless auxiliary force of the British army responsible for wide-scale massacres.” Without delay, Nike publicly apologized stating that no offense was intended.

The incident, though, has already sparked an old discussion about colors. The online version of Merriam-Webster dictionary, for instance, has released a section dedicated exclusively to explaining the origin of unusual hues, such as vermilion (vivid reddish orange), titian (brownish orange), puce (dark red) and Cattleya (medium purple).

Nike’s campaign reminded me of the controversy still going on in my country, Peru, over the beige colored crayon wrongly named “flesh color” (color carne).

Even though Crayola explains in its Web site that the company voluntarily changed the name “flesh” to “peach” in 1962 as a result of the U.S. Civil Rights Movement, the word “flesh” is still widely used in many Spanish speaking countries.

Read the complete story here.

 


 
Posted By P & L Blog
The novelist and essayist Anatole France once said, "The finest words in the world are only vain sounds if one cannot understand them."

 
Posted By P & L Blog

How Translation and SEO Work Together

by Amanda DiSilvestro

There is a lot of advice out there about optimizing a website or a blog for a select group of people (the English speakers), but what about everyone else? There is a good chance that the content on your website can help people all across the world, but it doesn’t matter if your website is only in English. Not only would this help other countries understand your content, but many Americans will also benefit. According to the U.S Census Bureau, about 47 million people, nearly 1-in-5 U.S. residents, spoke a foreign language at home in 2000. In other words, although some readers may be able to read your content in English, many would likely prefer to read it in another language. Think of it this way: If your website has the option to switch to Spanish, for example, and your competitor does not have that option, which website do you think will gain more readers?

What This Means for SEO

SEO is all about traffic, and translation will help give you that and more. Consider some of the reasons translation will work in your favor when it comes to SEO:

  • Loyalty – Not only would translating your blog help expand your audience, but this audience will likely stick with your website. Instead of the occasional viewer, you will have a more loyal reader base because they will appreciate how easy it is to read.
  • Competition – It is also much easier to rank highly on search engines in different languages because there is less competition.
  • Duplicate Content – Duplicate content does not count across languages. This also makes it easy to rank highly on search engines in other languages.
  • Opinions – You will gain a lot of new viewpoints on your content from different cultures. This will increase the popularity of your website, which will make it easier for others to quote your articles. More than anything, this is simply another way to increase traffic.

By and large, the most popular translation tool is Google Translate. However before you run out and jump on the Google Translate bandwagon, there are a few things to keep in mind when it comes to SEO and translation. There are actually translation services that work specifically for SEO purposes. Read more...


 


 
Google

Category
 
Recent Entries
 
Archives
 
Links