Posted By P & L Blog

Today, January 6th, is a holiday in many countries.   It marks the end of the Christmas season (and the Twelve Days of Christmas) and celebrates the arrival of the Three Kings or Magis with their gifts.   The three kings leave gifts for children in many countries who awaken on the 6th to enjoy their bounty.

 

  • In Spain, "Reyes" (Kings) is the traditional day to exchange gifts, although December 25th is making inroads.
  • Celebrations include a "rosca de Reyes", a cake with a small figure hidden in the dough. 
  • Whoever finds the figure in their slice of "roscón de Reyes" in Spain will have good luck for the entire year.
  • The "lucky" recepient in Mexico provides tamales on February 2nd, the celebration of Candlemas.
  • Residents of New Orleans enjoy a "King's cake" or "Gateau de Roi".  The person who finds the figure in the cake not only receives luck for a year, he or she must host the following year's King Cake celebration.
  • January 6th also kicks off the Mardi Gras season in Louisiana.

 

Do you know of any other ways people celebrate the twelfth and last day of Christmas?

 

Rosca de Reyes

 

http://www.pandltranslations.com

 

 

 


 
Posted By P & L Blog

Did you know that Friday the 13th is not an unlucky day in all cultures?  Greeks, Mexicans, Spaniards and most Latin Americans believe that Tuesday the 13th, or "martes y trece", is the day to be careful.   Some attribute this to the origin of the word martes, which derives from Mars, the Roman god of war.  Others say that the confusion of tongues that resulted from the construction of the Tower of Babel took place on a Tuesday the 13th.

 

There is an oft-quoted Spanish proverb that advises against making important decisions on Tuesday the 13th: en martes y trece, ni te cases ni te embarques (on Tuesday the 13th, don't get married and don't take a trip).  There are other proverbs about Tuesdays in Spanish:

 

  • El martes ni hijo cases, ni cochino mates (don't have your son marry nor slaughter pigs).
  • En martes ni tela urdas, ni hija cases, ni las lleves a confesar porque no dirán la verdad (don't weave fabric, nor have your daughters marry or confess, because they won't tell the truth).
  • El martes ni tu casa mudes, ni tu hija cases, ni tu ropa tejas (don't move your home nor have your daughter marry nor weave fabric).

 

Are there any proverbs in English about being careful on Fridays?


 
Posted By P & L Blog

Did you know that you if you have text translated into many European languages you will need 25-50% more words to say the same thing as English? A tight layout in English means you will need to use a smaller font in Spanish, French, Italian, or incorporate white space into your design.

Languages like German and Swedish include very long words. If you have narrow columns, the result will be awkward spaces or extensive hyphenation.

Conversely, Chinese and other Asian languages are compressed languages. One character may represent two or three English words.  An English newspaper headline that runs across a two-page spread may need only four or five characters in Chinese so you might want to consider changing your layout.


 
Posted By P & L Blog

by NPR Staff

 

The Russian language has a word for light blue and a word for dark or navy blue, but no word for a run-of-the-mill generic shade of blue. So when translators are tasked with converting "blue" from English to Russian, they're forced to choose a specific shade.

It's hard to imagine that this particular choice would have any serious implications, but interpreters are constantly translating concepts into other languages with words that have no exact match.

In his book, Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos explores the history, the future and the complexity of translation — from the tangled web of simultaneous translation at the United Nations, to movie subtitles and the text on ATM screens.

NPR's John Donvan talks with Bellos, director of the program for translation and intercultural communication at Princeton University, about the art of translation, and what's lost — and gained — in the process.

Interview Highlights

On why translation is integral to relating to others

"We translate all the time. If we refuse to translate, refuse to listen to what other people have to say to us, whichever language it is in, we're not living as fully as human beings as we could be ...

"For translation to exist, you have to accept the fact that languages are all different and they don't describe the world in quite the same way. You also have to accept that languages are all the same in that anything you can say in one language can be said in any other. And it seems to me [that the] tension between the incommunicability of difference and ... the sharing of a common set of messages and meanings is ... human. I mean, we all live in that state, that I am not like you. My experience is not directly commensurable with yours, and yet, for us to get on and to be human and to be in a society, we have to also make the assumption that in another dimension, we're all the same. We have the same needs, the same fears, the same desires."

On why good translations can never be word-for-word

"People ... often have the idea that a translation ... has to be the same as the original that it's translating. And my big argument all the way through the book is no, no — a translation has to be like. And the ways in which it is like its original vary. They vary historically. They vary in the specific language patterns that you're dealing [with]. They vary depending on the kind of text or object that you're translating.

"Likeness is what translation seeks to provide. A good match is what you're after, but sameness ... well, that you just can't have, because even in the same language, no two utterances — even of the same sentence — are actually the same. You know, time has passed and the mere fact of saying it a second time makes it not like saying it the first time. So I think it's this ideology — not very explicit, not reformulated, but [a] quite powerful idea — that unless a translation is the same as the original, then it's no good.

"That's what I'm trying to get people to drop, to abandon, to realize it's much more subtle and much more interesting than that."

You can listen to the complete interview here. 



 
Posted By P & L Blog

Professional writers craft their messages with a specific target audience in mind. The characteristics of each audience can vary by age, interests, gender, location, and education, to name just a few. Did you know that you can check to see if your writing is appropriate for a particular educational level?

The Readability Calculator is a free online tool that measures the number of years of school a person needs to be able to understand your text. Short sentences and simple diction score better than long, complicated sentences. The tool also offers suggestions on how you can improve the readability of complex phrases.

Check it out and let us know if you would recommend the tool to other writers.

 

 


 


 
Google

Category
 
Recent Entries
 
Archives
 
Links